这些热炒的段子让我们产生了一种错觉:四级翻译只是一种刻意考察中国特色名词的恶心题型。事实果真如此吗?让我们来看官方大纲对四级翻译的要求:
大纲明文规定:不含生僻的专业词或习语。如果觉得有些词翻译不出来,可能是两种情况:
第一种情况是没有掌握大纲单词。比如出自2019年12月的四级翻译的“四代同堂”,就是要求掌握大纲单词:generation,具体是最正式的four generations under one roof,亦或是four generations live together其实并没有太大差别。
第二种情况是忽略了语法结构的提示。比如2020年7月的四级翻译:“辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底”。很明显,鸳鸯不是mandarin duck,大陆鸭子。对于这些超纲词,在翻译题中一定会给出英文的注释。
然而,“锅底”这个词,是不是在为难我们呢?实际上,前面的“辣汤、清汤”已经给出了提示,这是一个并列结构!所以,锅底也是一种汤;而汤这个词并不属于超纲的范畴:spicy, pure or combo for the soup.
如果不是考这些中国特色的名词,那么四级翻译到底在考什么?如何才真正能学好翻译,在考试中获得高分呢?考察历年的翻译真题,结合大纲给出的标准,我们会发现四级翻译的命题至少有两个出发点:
翻译内容涉及中国的文化、历史以及社会发展,让我们用英文来转换视角,从外部发现中华民族自身的价值所在。
将汉语和英语对比起来仔细推敲,让我们体会到这两种语言的差异,用翻译的实践来强化我们的英文能力。
我们前面已经分析过,四级翻译不含生僻的专业词或习语。所以,只要能正确分析句子的结构,扎实地掌握大纲单词,不论翻译的具体内容是什么,都不构成考试真正的难点。
更何况身为中国人,如果连自己的文化、历史和社会都不能有效地表达出来,自然也就失去了学习外语的意义。这一点,也是我国著名的翻译理论家吕俊教授的观点:
“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。”
关键还是在于第二点:如何认识汉语和英语的差异,运用翻译策略准确地表达汉语的意思。想要做到这一点,就要实现三个层次的对等:
其中最为重要的是——语篇对等。如果在这个层次上出现了偏差,就会直接被判定为不及格:由于汉语和英语的逻辑不同,在汉语中分开的句子可能被合并为一句;反之,也可能将一个完整的汉语句子切割成几句英文来翻译,两者之间不总是一一对应的。
那么如何在考试中判别这些情况,并准确地组合与切割句子?首先让我们来看麒有词理的第号翻译锦囊:
对汉语而言,句子中夹杂不同的主语,以及多个谓语动词的情况并不稀奇。然而对这种情况,直接逐字翻译汉语的句子,就会造成结构性的错误!
武术(Martial arts)是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。(2016年6月翻译真题)
虽然在汉语中只是简单的一句话,如果不假思索,就会直接翻译成:Martial arts is one of China's traditional sports, all people, old and young, would participate in.
如此的翻译就是踩到了四级翻译的雷区,注定要在分数上大量失血,因为这暴露出了答题者翻译能力的重大缺陷:不能处理汉语句子中主语不一致的情况,同时这也是一个明显的语法错误。
如果我们用并列句的方式处理,中间的”and“一词是一个非常重要的细节,表明译文注意到了汉语句子中主语不一致的情况,自然也就不会失分了。
或者我们可以用从句的方式将汉语的句子拆开,在which引导的从句中翻译“年轻人和老年人都练”,主句的主语“Martial arts”就变成了从句中的谓语动词“participate in”的宾语,这种处理方式也是正确的。
甚至,我们可以简单粗暴地直接将汉语的句子拆成两句话:Martial arts is one of China's traditional sports. All people, old and young, would participate in.
除了需要将汉语的句子拆分之外,有时我们还需要考虑将汉语的句子进行合并。以大纲样题中的一句话为例:
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
第二句的开头,平平无奇一个“这”字,隐藏着四级翻译题在语篇层面的一个重大考点:汉语重意合,结构松弛,连续的几个句子连接起来,只需意思相关即可。句子的先后次序本身,就可以体现句子之间的逻辑关系。而英语重形合,非常注重句子外在的有形连接,一般通过连词、关系代词、关系副词、介词等连接词进行有形连接。
有的语言学家以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,至少用乃至不用连接词的行文流畅。以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词。这就是麒有词理第号翻译锦囊的内容:
虽然在汉语中,这是两个独立的句子,而由第二句开头的“这”字可以看出,两个句子之间是有逻辑关系的,在翻译成英语时,我们就需要用关系代词“which”连接这两个句子。两句并一句,使译文结构更加简洁、紧凑,符合英文的行文习惯
观察这五个译文,我们不难发现14分档、11分档和8分档都考虑到了这种句型。三种译法都用了关系代词which引导定语从句,满足了运用翻译策略,合理转化汉语和英语结构的要求。满足了这一点至少可以接近及格线的水准。而这三个档次的分数,又是如何区分开来的呢?
这就进入到了句子对等的层次,语法是否正确就是一个显著的差异点,which引导的是非限制性定语从句,所以前面需要用逗号隔开,14分档和11分档用法正确,而8分档犯了低级的语法错误。
让我们回到最开始的话题:四级翻译到底在考什么?很显然,前面作为案例的两句翻译并没有在“中国特色词语”这个问题上给大家设置障碍。
四级考察的关键,终究是汉语和英语的结构性差异,而想要突破这样一点,没有专业细致的讲解与辅导练习,是不可能实现的。
泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。(2017年12月翻译真题)
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(2016年6月翻译真题)
本文地址:http://sjzytwl.xhstdz.com/quote/79494.html 物流园资讯网 http://sjzytwl.xhstdz.com/ , 查看更多