【摘要】:
传统的隐喻一直被视为是文学的一种修辞手段和语言现象,是对语言的装饰和美化,更多的被置于语言层面上的研究。随着上世纪语言学的兴起,隐喻逐渐成为一种新的研究课题。1980年认知语言学家莱考夫和约翰逊出版的《我们赖以生存的隐喻》一书中,引用大量实例论证出隐喻其实是一种思维方式,并大量应用于日常生活中,从认知角度论证了隐喻研究的重要性。隐喻翻译的研究也随之逐渐增多,由于隐喻本身与源语言文化密切相关,而译者的个人经历又在翻译过程中发挥着重要作用,故而隐喻翻译就有了一定的困难性及主观性。
与传统观点不同,概念隐喻认为隐喻是一种体验,思维方式及认知手段。映射在概念隐喻中是不可缺少的一个过程,是从始源域到目标域的选择性,单向性投射。概念隐喻同样作为一种概念现象,是隐喻合成的心理构建过程,是多个心理空间的概念合成。关联理论作为一种认知理论,使对所研究对象的解释也具有了一定的认知因素,运用关联解释翻译,从认知情境,最佳关联等方面分析,使隐喻翻译的认知解读更合理。