推广 热搜: 行业  设备    系统  参数  经纪    教师  机械  中国 

超市里的这个区域,可不兴这么翻译啊!烘手机「超市里的这个区域,可不兴这么翻译啊!」

   日期:2025-01-14     作者:caijiyuan    caijiyuan   评论:0    移动:http://sjzytwl.xhstdz.com/mobile/news/14138.html
核心提示:首先宣布个好消息,侃哥挣了一个亿... 的播放量! 侃哥在 b 站完成了一个小目标,播放量破亿啦! 不过我也很开心,账号的发展离

首先宣布个好消息,侃哥挣了一个亿...

的播放量!

侃哥在 b 站完成了一个小目标,播放量破亿啦!

不过我也很开心,账号的发展离不开大家的支持,我会继续努力!

这不,你们爱看的《人类低质量翻译鉴赏》第16期,来了。

喜欢本节目的同学别忘一键三连,废话不多说,开整。

1. 日化区 ,被翻译为 Japanese district

大哥,这个英语表示“日本的一个地区”

商场里的“日化”是指“日用化学品”,就是人们平日常用的含有化学成分的产品,包括洗发水、沐浴露、洗衣液、清洁剂、杀虫剂等等。

你也看出来了,日化品一般分两类,个人护理和家庭清洁类。

如果该区域的产品偏向个人护理,牌子上可以标注 personal care

如果该区域偏向家庭清洁,可以标注 household chemicals

2. 请分散入座,被翻译为 please scattered seats(请把座位分开)

好家伙,现在坐个车还有臂力方面的要求了。

scatter 表示“把…分散、分开”,如果要表达“分开就坐”,可以说 Please sit separately,或者简单一点 Don’t sit together.

3. 苏式东坡肉,被翻译为 East slope pork in soviet style

这是一条让苏东坡和苏州看了都哭笑不得的翻译

苏东坡 east slope(东边的坡);苏式 soviet style(苏联式)

正确翻译是 Suzhou style Dongpo pork

4. 台式托育,被翻译为 desktop care

这里的“台式”应该是台湾式吧?Taiwan style,不是台式机的“台式”啊!

desktop computer 是“台式机”。

老外看到这个desktop care 会不会以为自己宝宝要被放在桌子上照顾呢?

5. 携手并肩,共筑未来

下面提供了一句有点恐怖的英文:Dreamer, keep your heart out

字面意思是,梦想者,保持你的心脏在外面。

我觉得这句话比较好的翻译是 Together we build our future.

6. 这是某个景点“仙人桥”的中英文介绍

前面还不错,其中有句话的翻译有点问题

中文是“这对青年终成眷属”

英语翻译为 the two young men made a lovely couple.

中文里“青年”可以指男青年或女青年,但英文里的 men 通常是男性,女性是 women 对吧。

这里的 The two young men made a lovely couple 让老外看到了情何以堪。

把 The two young men 改成 the two 或者 they 都行。

7. 烘手机,被翻译为 bake cellphones

总以为这是个段子,没想到真被我碰上了。

神断句了,应该是烘手·机;不是烘·手机。

其实这台机器上已经标出了正确翻译 automatic hand dryer

这家商场属于给你作业抄都抄都抄不对啊。

8. 请勿扒门,被翻译为 do not grilled the door

这个机器翻译把“扒门”的“扒”理解为“牛扒”的“扒”了。

注意,“扒”有两个读音,“bā”和“pá”都可以。

扒( )门的“扒”指的是紧紧抓住门,不让它关上。

而牛扒( )的“扒”是牛排的“排”的变体,牛排(扒)是烤出来的,“烤”的英语单词是 grill。

所以这里的“扒门”非常搞笑地被翻译称“grilled the door”,就是“把门给烤了”。

“扒门”的正确说法是 Do not force the door open

这个脑回路我还可以分析,但请勿扒门另一个也是更常见的翻译 no professional doors 我真是百思不得其解了。

9. 阳台灯,被翻译为 male lamp

我想问问有没有阴台灯 female lamp?

很明显,这又是一个经典的断句错误,应该是阳台·灯,不是阳·台灯

所以正确翻译是 balcony lamp,balcony 就是阳台。

10)无味电蚊香液,被翻译为 tasteless electric mosquito liquid

存在两个问题:

第一,“无味”怎么能翻译为 tasteless,这表示“尝起来没有味道的”,难道说发明这个蚊香液的专家亲自尝过了? “没有气味的”应该是 odourless,odour 表示“气味”。

第二个问题是最后的 liquid,虽然是中文“液”的翻译,但这样翻不地道,国外的电蚊香都用这个词 repellent,表示驱虫剂。

本期内容就到这里,老规矩,喜欢的话多多点赞评论转发~

本文地址:http://sjzytwl.xhstdz.com/news/14138.html    物流园资讯网 http://sjzytwl.xhstdz.com/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

 
 
更多>同类最新文章
0相关评论

文章列表
相关文章
最新动态
推荐图文
最新文章
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号